Американская поэзия  

Эмили Дикинсон
Стихи, перевод с английского

* * *
Сначала люди просят счастья,
Затем – без бед прожить,
Затем – таблеток седативных
Страданья заглушить.

А потом зовут, как милость,
Только вечный сон,
Когда сознанье душит правда,
Что жизнь сама – синдром.

* * *
Смерть – заключительный диалог
Между душой и тленом.
Смерть говорит: «Обратишься в прах»,
Душа: «Восстану из плена!»

Смерть возражает из-под земли.
Душа знает довод сильный:
Резко прервав бесполезный спор,
Снимает пальто из глины.

* * *
Сквозняк набежал внезапно,
Пошелестел травой,
Холодом жутким зеленым
Ошпарил июльский зной.
Мы, окна закрыв и двери,
Знали: задев порог,
Шагом сухим электронным
Мимо прошествовал рок.
Толпы дрожащих платанов,
Башня (загадочный мим),
Дома, устремленные к морю, –
Всё казалось в тот день живым.
А колокол пел исступленно
Свою вековечную песнь
О том, что знамений сонмы
Прошли и идут транзитом,
А мир – как он был,
так и есть.

* * *
Я видела, как, умирая, глаза
По стенам тревожно блуждали,
Неуловимое Нечто, томясь,
В последних потугах искали.
Затем их туман заволок, погасив
Трепещущее отраженье.
Живым не изведать, какой коллаж
Напоследок дается зренью.

* * *
The Heart asks Pleasure -- first --
And then -- Excuse from Pain --
And then -- those little Anodyness
That deaden suffering --

And then -- to go to sleep --
And then -- if it should be
The will of its Inquisitor
The privilege to die –

* * *
Death is a Dialogue between
The Spirit and the Dust.
"Dissolve" says Death -- The Spirit "Sir
I have another Trust" --

Death doubts it -- Argues from the Ground --
The Spirit turns away
Just laying off for evidence,
An Overcoat of Clay.

* * *
There came a Wind like a Bugle --
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
We barred the Windows and the Doors
As from an Emerald Ghost --
The Doom''s electric Moccasin
That very instant passed --
On a strange Mob of panting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
Those looked that lived -- that Day --
The Bell within the steeple wild
The flying tidings told --
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!

* * *
I''ve seen a Dying Eye
Run round and round a Room --
In search of Something -- as it seemed --
Then Cloudier become --
And then -- obscure with Fog --
And then -- be soldered down
Without disclosing what it be
''Twere blessed to have seen –

Перевод Галины Болтрамун


Главная страница
Переводы